Encuentro del SPET. Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento
En el próximo encuentro del SPET, que tendrá lugar el miércoles 11 de noviembre a las 18:30 en el salón de conferencias del IES en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), Georgina Olivetto, Mariano Pérez Carrasco y Antonio Tursi presentarán un Proyecto UBACyT. El título de la exposición es
Las lenguas de la autoridad.
Problemas y polémicas de la traducción, de Roma al Renacimiento
Breve descripción del tema por los invitados
Nuestro trabajo versa sobre la historia de las teorías de la traducción dadas en la tradición Occidental que va desde las primeras traducciones al latín hechas en la Roma clásica hasta la ruptura de la hegemonía del latín como lengua culta acaecida hacia fines del Medioevo y de lleno en el Renacimiento. Estudiamos los criterios de traducción con los que se trató de asir los originales. Estos criterios están esbozados por importantes pensadores, tales como Cicerón, Jerónimo, Leonardo Bruni. Delimitamos cada período histórico con su propio criterio: uno libre o según el sentido (sensus de sensu), aplicado en Roma, otro servil o literal (verbum e verbo), utilizado en el Medioevo, y el tercero artístico (stylum de stylo), propio del Renacimiento y esgrimido como reacción al medieval. A su vez, damos cuentas de la aparición, hacia la Baja Edad Media, de las lenguas vernáculas, las lenguas que hablaba el vulgo, y con ellas, de las literaturas nacionales. Este fenómeno corre al margen de las universidades y de la Iglesia. Sus promotores (Dante Alighieri, Sperone Speroni, Bembo, Alfonso el Sabio, Alonso de Cartagena, Descartes) ahora no solo tienen que recurrir a criterios de traducción sino también tienen que justificar el uso cultural de una lengua nacional, materna, frente a la lengua que detenta el monopolio del saber, el latín.
Georgina Olivetto: Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca. Es miembro colaborador del Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas (IEMYR, Universidad de Salamanca) e investigadora adjunta del Consejo de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), con especial interés en las áreas de historia del libro, codicología y edición crítica de textos medievales. Trabaja actualmente sobre las traducciones de Séneca de Alonso de Cartagena, en el marco del proyecto de edición de Obras completas de este autor del Ministerio de Economía y Competitividad de España. Se desempeña como Profesora Adjunta de la cátedra de Literatura Española I (Medieval) de la Universidad de Buenos Aires, donde también dicta seminarios de grado y posgrado en la especialidad.
Mariano Pérez Carrasco: Doctor en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires e investigador del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET) con desempeño en las áreas de literatura italiana del primer Renacimiento, filosofía medieval e historia de las ideas. Realizó estudios posdoctorales en la Università degli Studi di Padova y dictó clases de Letteratura Italiana Medievale en el Departamento de Filología Clásica e Italianística de la Universidad de Bolonia. Es Auxiliar Docente de Historia de la Filosofía Medieval (FFyL, UBA).
Antonio Tursi: Doctor en Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Ejerce la docencia sobre lengua y pensamiento latinos, clásico, medieval y renacentista, en la Facultad de Filosofía y Letras (UBA) y en la Escuela de Humanidades (UNSAM). Dirige el proyecto UBACyT sobre problemas de traducción de Roma al Renacimiento. Ha traducido y publicado textos de autores clásicos (Horacio, Séneca, Persio), medievales (Boecio, Abelardo, Tomás de Aquino y otros) y renacentistas (Maquiavelo). Es autor de numerosos artículos y capítulos de libros sobre los temas de su especialidad.
Bibliografía
VEGA, M. A. (ed.), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
SAN JERÓNIMO, Cartas, ed. D. Ruiz Bueno, Madrid, B. A. C., 1962. Carta 57 "A Pamaquio, Sobre la mejor manera de traducir".
DANTE ALIGHIERI, De la elocuencia vulgar, en Obras completas, trad. N. González Ruiz, Madrid, B.A.C., 1980.
LEONARDO BRUNI, De interpretatione recta, texto, trad. estudio y notas F. Romo Feito, Vigo, Universidad de Vigo, 2012.
GIANNOZZO MANETTI Apologeticus. En defensa de su traducción, intr., trad. y notas de J. M. Ruiz Vila, Madrid, Escolar y Mayo, 2014.
FOLENA, G., Volgarizzare e tradurre, Torino, UTT, 1991.
GONZÁLEZ ROLÁN, T., A. MORENO y P. SAQUERO, Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XVI. Edición y estudio de la «Controversia Alphonsiana» (Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio), Madrid, Ediciones Clásicas, 2000.
DERRIDA, J. Si ha lugar traducir. La Filosofía en su lengua nacional (hacia una 'licteratura en francesco', en El lenguaje y las instituciones filosóficas, Barcelona, Paidós, 1995. Disponible en línea.
PÉREZ CARRASCO, M. "Escribir filosofía en una lengua sin tradición filosófica. El problema de la lengua en los orígenes de la Modernidad", Filosofia (Unisinos), 14, (2), 2013, pp. 152-161. Disponible en línea.